Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
The smoke from the gun was white as milk over the green of the grass.
1 likes
And in all of us, as well as in the aspens and clouds and nebulae, there was a process of evolution. Evolution from what? Into what?- Eternal evolution and struggle... As though there could be any sort of tendency and struggle in the eternal! And I was astonished that in spite of the utmost effort of thought in this direction I could not discover the meaning of life, the meaning of my impulses and yearnings. And the meaning of my impulses is so clear within me, that I was living according to them all the time, and I was astonished and rejoiced when the peasant expressed it to me: to live for God, for my soul.
1 likes
Vrònskij andò nella vettura dietro al capotreno e all'entrata dello scompartimento si fermò, per lasciare il passo a una signora che usciva. Col tatto abituale dell'uomo di mondo, da una sola occhiata all'aspetto esteriore di questa signora Vrònskij giudicò in modo certo ch'ella apparteneva all'alta società. Egli si scusò e stava per andare nella vettura, ma provò la necessità di guardarla ancora una volta, non perché ella fosse molto bella, non per quell'eleganza e quella grazia modesta che si vedevano in tutta la sua persona, ma perché nell'espressione del volto leggiardo, quand'ella gli era passata vicino, c'era qualcosa di particolarmente carezzevole e tenero. Quand'egli si volse a guardarla, ella pure voltò il capo. I scintillanti occhi grigi, che sembravan neri per le ciglia folte, si fermarono amichevolmente, con attenzione sul volto di lui, come se ella lo riconoscesse, e immediatamente si portarono sulla folla che passava, come cercando qualcuno. Vrònskij fece a tempo a notare l'animazione rattenuta che balenava sul volto di lei e svolazzava fra gli occhi scintillanti e il sorriso appena percettibile, che incurvava le sue labbra vermiglie. Come se un'abbondanza di qualcosa colmasse talmente il suo essere, da esprimersi all'infuori della sua volontà ora nello scintillio dello sguardo, ora nel sorriso. Ella aveva spento deliberatamente quella luce nei suoi occhi, ma essa splendeva suo malgrado nel sorriso appena percettibile.
1 likes
All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow
1 likes
And he was beginning to feel that discouragement which is engendered by a life of repetition, when no interest guides nor expectation sustains it.
1 likes
Elle souhaitait à la fois mourir et habiter Paris.
1 likes
And indeed, what is better than to sit by one's fireside in the evening with a book, while the wind beats against the window and the lamp is burning?" "What, indeed?" she said, fixing her large black eyes wide open upon him. "One thinks of nothing," he continued; "the hours slip by. Motionless we traverse countries we fancy we see, and your thought, blending with the fiction, playing with the details, follows the outline of the adventures. It mingles with the characters, and it seems as if it were yourself palpitating beneath their costumes.
1 likes
Before a Parisienne in lace, in the salon of some illustrious physician, a person of importance with medals and a carriage, the poor clerk, no doubt, would have trembled like a child; but here in Rouen, by the quay, with the wife of this small country practitioner, he felt at ease, certain in advance that he would dazzle her. Self-confidence depends upon surroundings: one does not speak the same way in a grand apartment as in a garret, and a rich woman seems to have all her banknotes about her, guarding her virtue, like a cuirass, in the lining of her corset.
topics: relativity  
1 likes
She loved the sea only for the sake of its storms, and the green fields only when broken up by ruins.
1 likes
I understand," said the notary; "a man of science can't be worried with the practical details of life.
1 likes
On the hill there was a poor old tramp wandering about with his stick, in among the carriages. A mass of rags covered his shoulders, and a squashed beaver-hat, bent down into the shape of a bowl, concealed his face; but, when he took it off, he exposed, instead of eyelids, two yawning bloodstained holes. The flesh was tattered into scarlet strips; and fluid was trickling out, congealing into green crusts that reached down to his nose, with black nostrils that kept sniffing convulsively.
1 likes
Het was een van die zuivere gevoelens die het normale leven niet verstoren, die men koestert omdat ze zeldzaam zijn en waarvan het verlies dieper zou kwetsen dan dat het bezit voldoening schenkt.
1 likes
How fairylike does everything appear to her enchanted vision!
topics: becky  
1 likes
făgăduiala de a nu face un lucru este calea cea mai sigură pentru a fi mereu ispitit să-l faci.
1 likes
he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. He
1 likes
Tom partly uncovered a dismal caricature of a
1 likes
For this was how they would have wished to be, each setting up an ideal to which they were now adapting their past life. Besides, speech is a rolling-mill that always thins out the sentiment.
1 likes
The sensation produced by Princess Myakaya's speeches was always unique, and the secret of the sensation she produced lay in the fact that though she spoke not always appropriately, as now, she said simple things with some sense in them. In the society in which she lived such plain statements produced the effect of the wittiest epigram.
1 likes
Bir başkasının en büyük sevinçlerinin ve en derin acılarının yegane kaynağı,keyfi ve sorumsuz sebebi olmak çok tatlıydı.
1 likes
Dearest that you know I cherish no sentimental rubbish about remarriage—when the right man comes to help you in life you ought to be your happy self again—I wasn’t a very good husband but I hope I shall be a good memory certainly the end is nothing for you to be ashamed of and I like to think that the boy will have a good start in parentage of which he may be proud.
1 likes

Group of Brands