Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
Quant à Emma, elle ne s’interrogea point pour savoir si elle l’aimait. L’amour, croyait-elle, devait arriver tout à coup, avec de grands éclats et des fulgurations, – ouragan des cieux qui tombe sur la vie, la bouleverse, arrache les volontés comme des feuilles et emporte à l’abîme le cœur entier.
1 likes
Money is a kind of freedom that can be felt and heard; it is an inestimable treasure for a man entirely deprived of true liberty.
topics: freedom , liberty , money  
1 likes
أأنا أحبها؟ ومرة أخرى لم أستطع أن أجد لهذا السؤال جواباً، أو قل إنني أجبت للمرة المائة بأنني أكرهها ، نعم أكرهها. مرت بي لحظات وخاصة في ختام الأحاديث التي تقوم بيننا. تمنيت فيها أن أهب نصف عمري في سبيل أن أخنقها أقسم أنه لو في وسعي أن أغمد خنجراً مسنوناً في صدرها على مهل، لشعرت من ذلك بمتعة فيما أظن. ومع ذلك أقسم بأقدس ما أقدّس أنني لو طلبت مني ونحن على جبل شلانجنبرج، أن ألقي بنفسي من أعلى قمة يرتادها الناس، لرميت نفسي فوراً ولشعرت من ذلك بغبطة. دوستويفسكي / المقامر
1 likes
Samovar is the most essential thing in Russia, especially at times of particularly awful, sudden, and eccentric catastrophes and misfortunes
1 likes
Vasilisa had not seen her daughter for four years. Her daughter, Yefimya, had gone after her wedding to Petersburg, had sent them two letters, and since then seemed to vanish out of their lives—there had been no sight or sound of her. And whether the old woman was milking her cow at dawn, or heating her stove, or dozing at night, she was always thinking of one and the same thing—what was happening to Yefimya, whether she was alive out yonder. She ought to have sent a letter, but the old father could not write, and there was no one to write.
1 likes
Es nekā negribu pierādīt, vienkārši- es gribu dzīvot; nedarīt ļauna nevienam citam, izņemot sevi pašu. Uz to man ir tiesības, vai ne.?
1 likes
السنين تمرُ تتري مسرعة, ومع ذلك ما زلتُ عزباً, وما زال البيتُ خالياً من المرأة التي تزهو فيه وتشرق, وتقلب جدبه خصباً, وظلامه نوراً وهدوءه ضجة !!! " " أصبح الامل المنهارُ في بناء بيت وإنشاء أسرة ومضةُ تحزُ في القلب, كنت أحلم بالعيش النظيم, الحلمُ بالزوجة الجميلة والأطفال تداعب مخيلتي ولا تفارقني لحظة
1 likes
الزمان كفيل بحل أعقد المشكلات
topics: الزمان  
1 likes
Para que se tome alguma decisão na vida conjugal, é necessário ou uma discordância completa entre os cônjuges, ou uma harmonia amorosa. Quando as relações entre os cônjuges são indeterminadas, e não há nem uma coisa nem outra, é impossível decidir qualquer questão.
1 likes
Wszystkie szczęśliwe rodziny są do siebie podobne, każda nieszczęśliwa rodzina jest nieszczęśliwa na swój sposób.
1 likes
If you look for perfection, you will never be content.
1 likes
...but she has such wonderful depth of feeling.
1 likes
Si hay tantas cabezas como maneras de pensar, hay tantos corazones como maneras de amar.
1 likes
...except life's usual answer to the most complex and insoluble questions. That answer is: live in the needs of the day, that is find forgetfulness.
topics: classics , history  
1 likes
But she immediately turned away to Princess Marya Borisovna and never once glanced at him until he got up to leave; then she looked at him, but obviously only because it was impolite not to look at a man when he was bowing to you.
1 likes
Now, in that moment, he knew that neither all his doubts, nor the impossibility he knew in himself of believing by means of reason, hindered him in the least from addressing God. It all blew off his soul like dust.
1 likes
He was the familiar friend of everyone with whom he took a glass of champagne, and he took a glass of champagne with everyone,
1 likes
Self esteem,' said Levin, cut to the quick by his brother's words, 'is something I do not understand. If I had been told at the university that others understood integral calculus and I did not — there you have self esteem. But here one should first be convinced that one needs to have a certain ability in these matters and, chiefly, that they are all very important.
1 likes
Vrònskij andò nella vettura dietro al capotreno e all'entrata dello scompartimento si fermò, per lasciare il passo a una signora che usciva. Col tatto abituale dell'uomo di mondo, da una sola occhiata all'aspetto esteriore di questa signora Vrònskij giudicò in modo certo ch'ella apparteneva all'alta società. Egli si scusò e stava per andare nella vettura, ma provò la necessità di guardarla ancora una volta, non perché ella fosse molto bella, non per quell'eleganza e quella grazia modesta che si vedevano in tutta la sua persona, ma perché nell'espressione del volto leggiardo, quand'ella gli era passata vicino, c'era qualcosa di particolarmente carezzevole e tenero. Quand'egli si volse a guardarla, ella pure voltò il capo. I scintillanti occhi grigi, che sembravan neri per le ciglia folte, si fermarono amichevolmente, con attenzione sul volto di lui, come se ella lo riconoscesse, e immediatamente si portarono sulla folla che passava, come cercando qualcuno. Vrònskij fece a tempo a notare l'animazione rattenuta che balenava sul volto di lei e svolazzava fra gli occhi scintillanti e il sorriso appena percettibile, che incurvava le sue labbra vermiglie. Come se un'abbondanza di qualcosa colmasse talmente il suo essere, da esprimersi all'infuori della sua volontà ora nello scintillio dello sguardo, ora nel sorriso. Ella aveva spento deliberatamente quella luce nei suoi occhi, ma essa splendeva suo malgrado nel sorriso appena percettibile.
1 likes
E direi, in me c'è tanta di questa forza, ormai, che io prevarrò su ogni cosa, su tutte le sofferenze, non per altro che per dire a me stesso di continuo: io esisto; mi dibatto nella tortura, ma esisto! Sto legato al pilastro ma esisto pur sempre, vedo il sole, e se il sole non lo vedo, so che c'è. E saper che c'è il sole, è già tutta la vita.
1 likes

Group of Brands