Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
What!” said he. “Do you not know that there are souls constantly tormented? They need by turns to dream and to act, the purest passions and the most turbulent joys, and thus they fling themselves into all sorts of fantasies, of follies.
0 likes
seen
0 likes
elevan. Los habitantes constituyen la base de un país, los alimentos son la felicidad del pueblo. El príncipe debe respetar este hecho y ser sobrio y austero en sus gastos públicos.
0 likes
La pobre había encontrado a Fernando en la esquina de la calle de la Logia,
0 likes
No me gusta la fuerza bruta, pero la razón bruta es totalmente insoportable. No está bien utilizarla. Es como golpear por debajo del intelecto.
0 likes
A schoolfellow of Vronsky’s and of the same age, he was a general and was expecting a command, which might have influence on the course of political events; while Vronsky, independent and brilliant and beloved by a charming woman though he was, was simply a cavalry captain who was readily allowed to be as independent as ever he liked.
0 likes
it most often happens that you argue hotly only because you can’t understand what precisely your opponent wants to prove.
0 likes
общественных условиях
0 likes
you and I have one important advantage over them for certain, in being more difficult to buy. And such men are more needed than ever.
0 likes
Perché proprio a me una felicità così? Non è naturale. E' troppo bello." diss'egli baciando la mano. "Per me, al contrario, meglio si sta, più è naturale.
0 likes
Tutto quello che si mostrava così chiaramente a Kitty nello specchio del volto di Anna, ella lo vide in lui. [...] egli ora, ogni volta che si rivolgeva a lei, piegava un po' il capo, come desiderando di caderle davanti, e nello sguardo aveva la sua espressione dell docilità e del timore.
0 likes
and long afterwards—for several years after—that look, full of love, to which he made no response, cut her to the heart with an agony of shame.
0 likes
Stepan Arkadyich subscribed to and read a liberal newspaper,3 not an extreme one, but one with the tendency to which the majority held. And though neither science, nor art, nor politics itself interested him, he firmly held the same views on all these subjects as the majority and his newspaper did, and changed them only when the majority did, or, rather, he did not change them, but they themselves changed imperceptibly in him. Stepan Arkadyich chose neither his tendency nor his views, but these tendencies and views came to him themselves, just as he did not choose the shape of a hat or a frock coat, but bought those that were in fashion.
0 likes
En ese momento no podía esperar nada más que falsedad y mentira. Y tanto la falsedad como la mentira le repugnaban por naturaleza.
0 likes
Acabara de ouvir as palavras que a sua razão temia mas o seu coração desejava.
0 likes
Não esqueçamos que a escravidão da mulher é tão antiga, tão enraizada nos nossos costumes, que muitas vezes somos incapazes de compreender o abismo legal
0 likes
Levin resolved the first question at once, with extraordinary ease, though it had seemed so difficult to him before.
0 likes
He felt himself and did not want to be anyone else. All he wanted now was to be better than he had been before.
0 likes
Fakat iki türlü ahlak vardır, dedi; biri, küçüğü, göreneğe kaçanı, insanların ahlak dediği şey, durmadan değişen ve yüksek perdeden atıp tutan, saman altından su yürüten, şurada gördüğümüz budala toplantısı gibi, çıkarcıların ahlakı. Fakat öbürü, ebedi ahlak; etrafımızı saran peyzaj ve bizi aydınlatan mavi gökyüzü gibi, çepeçevre ve yukarda bulunan ahlak.
0 likes
E allora sarabande senza fine si srotolavano nella sua mente: come una baiadera ondeggiava di sogno in sogno , di malinconia in malinconia
topics: madame-bovary  
0 likes

Group of Brands