Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Martin Luther
Even harder to solve is the translation of ‘virtù’, together with a number of other words that cluster round it. It would be so easy to write the English cognate ‘virtue’, meaning the opposite of vice, but this is not what Machiavelli was talking about. He was not interested in the polarity ‘good’/‘evil’, but in winning and losing, strength and weakness, success and failure. For Machiavelli ‘virtù’ was any quality of character that enabled you to take political power or to hold on to it; in short, a winning trait. It could be courage in battle, or strength of personality, or political cunning, or it might even be the kind of ruthless cruelty that lets your subjects know you mean business. But one can hardly write ‘cunning’ or ‘cruelty’ for ‘virtù’, even if one knows that in this context that is what the text means; because then you would lose the sense that although Machiavelli is not talking about the moral virtues he nevertheless wants to give a positive connotation to the particular qualities he is talking about: this cruelty is aimed at solving problems, retaining power, keeping a state strong, hence, in this context it is a ‘virtù’. Ugly though it may sound, then, I have sometimes been obliged to translate ‘virtù’ as ‘positive qualities’ or ‘strength of character’, except of course on those occasions - because there are some - when Machiavelli does mean ‘virtues’ in the moral sense: in which case he’s usually talking about the importance of faking them even if you may not have them
0 likes

Be the first to react on this!

Group of Brands