Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
No se piensa en nada; las horas pasan. Uno se pasea inmovil por paises que cree ver, y su pensamiento, enlazandose a la ficcion, se recrea en los detalles o sigue el hilo de las aventuras. Se identifica con los personajes; parece que somos nosotros mismos los que participamos bajo sus pieles.
1 likes
the clang of the band, letting loose, rang out like a brass kettle rolling downstairs,
1 likes
Because wanton or venal lips had murmured the same words to him, he only half believed in the sincerity of those he was hearing now; to a large extent they should be disregarded, he believed, because such exaggerated language must surely mask commonplace feelings: as if the soul in its fullness did not sometimes overflow into the most barren metaphors, since no one can ever tell the precise measure of his own needs, of his own ideas, of his own pain, and human language is like a cracked kettledrum on which we beat out tunes for bears to dance to, when what we long for is to make music that will move the stars to pity.
1 likes
Entre os apetites da carne, a ambição do dinheiro e as melancolias da paixão, tudo confundia-se num mesmo sofrimento; e em lugar de desviar seu pensamento, agarrava-se mais a ele, excitando a dor e procurando em toda a parte ocasiões para excitá-lo. Irritava-se com um prato mal servido ou com uma porta entreaberta, lamentava-se pelo veludo que não possuía, pela felicidade que lhe faltava, por seus sonhos grandes demais, por sua casa por demais acanhada. O que a exasperava era que Charles não parecia suspeitar de seu suplício. Sua convicção de que a fazia feliz parecia-lhe um insulto imbecil e sua segurança nesse ponto parecia-lhe ingratidão. Para quem então era ela sensata? Não era ele o obstáculo para qualquer felicidade, a causa de toda miséria e como o bico pontudo daquela fivela, daquela correia complexa que a fechava por todos os lados? Portanto, tranferiu somente para ele o ódio denso que resultava de seus desgostos e cada esforço para diminuí-lo serviu apenas para aumentá-lo; pois àquela dor inútil acrescentavam-se outros motivos de desespero e ela contribuía ainda mais para seu afastamento. Mesmo a doçura para consigo mesma provocava-lhe rebeliões. A mediocridade doméstica empurrava-a para fantasias luxuosas, a ternura matrimonial a desejos adúlteros. Teria desejado que Charles lhe batesse, para poder detestá-lo com maior razão, vingar-se dele. Espantava-se às vezes com as conjecturas atrozes que lhe vinham à cabeça; e seria preciso continuar a sorrir, ouvir repetir que era feliz, fingir sê-lo e deixar que acreditassem?
1 likes
Entonces seguro de ser amado, no se molestó, e insensiblemente sus maneras cambiaron. Ya no empleaba como antes aquellas palabras tan dulces que la hacían llorar, ni aquellas vehementes caricias...de modo que su gran amor en el que vivía inmersa le pareció que iba descendiendo bajo sus pies...percibió el fango. No quería creerlo; redobló su ternura; y Rodolfo, cada vez menos, ocultó su indiferencia.
1 likes
Ma che importanza aveva! Non era felice, non lo era mai stata. Da dove veniva, dunque, quella insufficienza di vita, quella istantanea marcescenza delle cose a cui si appoggiava?… Ma se da qualche parte esisteva un essere forte e bello, una natura valorosa, ricca al tempo stesso di slancio e di delicatezza, un cuore di poeta sotto sembianze d’angelo, lira dalle corde di bronzo che indirizzava al cielo epitalami elegiaci, perché mai lei, per un favore del caso, non avrebbe potuto incontrarlo? Che cosa impossibile! D’altronde, nulla valeva la pena di una ricerca: tutto era menzogna! Ogni sorriso nascondeva uno sbadiglio di noia, ogni gioia una maledizione, ogni piacere il disgusto, e i migliori baci non lasciavano sulle labbra che l’irrealizzabile desiderio di una voluttà più alta.
1 likes
İnsan, şeytanın yanına yaklaşmasına izin verdi mi, artık iradesi üzerindeki denetimini kaybeder. Gözleri kapanır; iyiyle kötüyü, doğruyla yanlışı ayıramaz olur.
1 likes
For know, dear ones, that every one of us is undoubtedly responsible for all men- and everything on earth, not merely through the general sinfulness of creation, but each one personally for all mankind and every individual man. This knowledge is the crown of life for the monk and for every man. For monks are not a special sort of men, but only what all men ought to be. Only through that knowledge, our heart grows soft with infinite, universal, inexhaustible love. Then every one of you will have the power to win over the whole world by love and to wash away the sins of the world with your tears.
topics: christianity , love  
1 likes
ahead
1 likes
făgăduiala de a nu face un lucru este calea cea mai sigură pentru a fi mereu ispitit să-l faci.
1 likes
he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. He
1 likes
Y es que en la Tierra, el ejemplo es la ligazón más fuerte entre los hombres; toda acción despierta en los demás la voluntad de actuar con rectitud, de salir del sopor de la somnolencia y de llenar las horas de actividad.
1 likes
Freedom? What is the good of freedom? Happiness consists only in loving and desiring: in wishing her wishes and in thinking her thoughts, which means having no freedom whatever; that is happiness!
1 likes
Well I ’low I’ll MAKE it my business.” “Well why don’t you?” “If you say much, I will.” “Much—much—MUCH. There now.” “Oh, you think you’re mighty smart, DON’T you? I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to.” “Well why don’t you DO it? You SAY you can do it.” “Well I WILL, if you fool with me.” “Oh yes—I’ve seen whole families in the same fix.” “Smarty! You think you’re SOME, now, DON’T you? Oh, what a hat!
1 likes
Raskolnikov saw in part why Sonia could not bring herself to read to him and the more he saw this, the more roughly and irritably he insisted on her doing so. He understood only too well how painful it was for her to betray and unveil all that was her own. He understood that these feelings really were her secret treasure, which she had kept perhaps for years, perhaps from childhood, while she lived with an unhappy father and distracted step mother crazed by grief, in the midst of starving children and unseemly abuse and reproaches. But at the same time he knew now and knew for certain that, although it filled her with dread and suffering, yet she had a tormenting desire to read and to read to him that he might hear it, and to read now whatever might come of it! ... He read this in her eyes, he could see it in her intense emotion. She mastered herself, controlled the spasm in her throat and went on reading the eleventh chapter of St. John.
1 likes
On fine summer evenings, at the hour when the warm streets are empty and the maids play shuttlecock in doorways, he would open his window and lean out on the sill. The river, which turns this part of Rouen into a sort of shabby little Venice, flowed by beneath him, yellow, violet or blue between its bridges and its railings. Some workmen were crouched down on the bank, washing their arms in the water. On poles projecting from the lofts up above, skeins of cotton hung out to dry. In front, away beyond the roof-tops, was a pure expanse of sky with a red sun setting. How good it would be over yonder, now! How cool under the beeches! He opened his nostrils to breathe in the wholesome country smells - which failed to reach him here.
1 likes
I am firmly persuaded that a great deal of consciousness, every sort of consciousness, in fact, is a disease.
1 likes
إذا أردت ان تفعل خيرا , فافعله في سبيل الله , ولا تفعله انقيادا لزهوة. كن رابط العزم صلب العود , ولا تدع نفسك ان تسترسل في أنواع من الجبن. و لكن تمهل في عملك , و لا تتسرع ولا تهرع واثبا. ذلك هو كل ما انت في حاجة إليه. شئ آخر : تعود ان تتلو صلاتك كل يوم حتما
1 likes
There are people, gentlemen, who dislike roundabout ways and only mask themselves at masquerades. There are people who do not see man’s highest avocation in polishing the floor with their boots. There are people, gentlemen, who refuse to say that they are happy and enjoying a full life when, for instance, their trousers set properly. There are people, finally, who dislike dashing and whirling about for no object, fawning, and licking the dust, and above all, gentlemen, poking their noses where they are not wanted. . . I’ve told you almost everything, gentlemen; now allow me to withdraw.
1 likes
Bir başkasının en büyük sevinçlerinin ve en derin acılarının yegane kaynağı,keyfi ve sorumsuz sebebi olmak çok tatlıydı.
1 likes

Group of Brands