Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
How can we blame children if they measure us according to our measure?
0 likes
Sajnos, ezek az ifjak nem értik, hogy az életük feláldozása a legtöbb ilyen esetben talán a legkönnyebb áldozat, és ha például fiatalságtól pezsgő életükből nehéz tanu­lásra, tudományra kellene feláldozni öt-hat évet - csakis azért, hogy megtízszerezzék erejüket ugyanannak az igazságnak a szolgálatára és ugyanannak a hőstettnek a véghezvitelére, amelyet magukban dédelgetnek és meg akarnak valósítani -, ez az áldozat, lépten-nyomon látjuk, igen sokuknak meghaladná az erejét.
0 likes
My friends, ask gladness from God. Be glad as children, as birds in the sky. And let man's sin not disturb you in your efforts, do not fear that it will dampen your endeavor and keep it from being fulfilled, do not say, 'Sin is strong, impiety is strong, the bad environment is strong, and we are lonely and powerless, the bad environment is strong, and we are lonely and powerless, the bad environment will dampen us and keep our good endeavor from being fulfilled.' Flee from such despondency, my children! There is only one salvation for you: take yourself up, and make yourself responsible for all the sins of men. For indeed it is so, my friend, and the moment you make yourself sincerely responsible for everything and everyone, you will see at once that it is really so, that it is you who are guilty on behalf of all and for all.
0 likes
I see the sun, and if I don't see the sun, I know it's there. And there's a whole life in that, in knowing that the sun is there.
0 likes
Iubirea este o comoară fără preţ, cu care poţi dobândi o lume întreagă, care-ţi îngăduie să răscumperi nu numai păcatele tale, dar şi pe ale altora.
0 likes
Alyosha seemed more of a realist than anything. Of course, in the monastery he believed absolutely in miracles, but in my opinion miracles never bother a realist.
0 likes
Dacă s-ar distruge în omenire credinţa în nemurirea sufletului, izvoarele dragostei ar seca pe loc în inima omului, şi o dată cu ele orice forţă activă care să menţină viaţa pe pământ. Mai mult: că atunci nimic din ce se poate întâmpla n-ar mai fi imoral, că totul ar fi permis în lume, chiar şi antropofagia.
0 likes
Todos se detuvieron en silencio junto a una roca grande. Aliosha miró y todo el cuadro de lo que Sneguiriov le había contado hacía tiempo sobre Iliúshechka –de cómo éste, llorando y abrazando a su padre, exclamó: «¡Papi, papi, cómo te ha humillado!»– apareció de golpe en su imaginación. Algo sacudió su alma. Con semblante serio y grave envolvió con la mirada todas las caras luminosas, queridas, de los escolares, de los compañeros de Iliusha, y les dijo: –Señores, me gustaría decirles unas palabras aquí, en este lugar. Los chicos lo rodearon y enseguida fijaron en él sus miradas atentas, expectantes. –Señores, vamos a despedirnos muy pronto. De momento estaré un tiempo con mis dos hermanos, uno de los cuales se va al destierro y el otro está al borde de la muerte. Pero pronto dejaré esta ciudad, quizá para mucho tiempo. Así que tenemos que despedirnos, señores. Decidamos aquí, junto a la roca de Iliusha, que nunca vamos a olvidarnos de Iliúshechka en primer lugar y, en segundo, los unos a los otros. Sea lo que sea lo que nos pase en la vida, aunque estemos veinte años sin vernos, aun así vamos a recordar que hemos enterrado a un pobre niño al que una vez tiramos piedras, ¿lo recuerdan?, ahí, junto a la pasarela, y que después todos lo quisimos. Era un buen niño, un niño valiente y bondadoso, sintió el
0 likes
Now, I know myself, I am annoyed, I shall loose my temper and begin to quarrel, and demean myself and my ideas.
0 likes
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. ‘But it’s no use now,’ thought poor Alice, ‘to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!
0 likes
Throughout the world, the more wrong a man does, the more indignant is he at wrong done to him.
0 likes
En la infinitud del tiempo, en la infinitud de la materia y en la infinitud del espacio surge la burbuja de un organismo, que dura un instante y después estalla. Esa burbuja soy yo.
0 likes
He was overwhelmed by the beauty of the world. Beside that nothing seemed to matter.
0 likes
Yapılması gereken tek şey, hedefe doğru inatla yürümek, o zaman hedefime ulaşırım.
topics: sy-450  
0 likes
To the unblushing womankind of Florence To go about displaying breast and paps.
0 likes
The breeze was so faint that it was a smile, not a sigh.
0 likes
ROSTROS He visto un rostro con mil semblantes, y un rostro que tenía sólo un semblante, como si estuviera contenido en un molde inmutable. He visto un rostro cuyo brillo podía ver a través de la fealdad que lo cubría, y un rostro cuyo brillo tuve que apartar, para ver cuán hermoso era. He visto un viejo rostro lleno de arrugas de la nada, y un rostro lozano en el que estaban grabadas todas las cosas. Conozco todos los rostros, porque los veo a través de la urdimbre que mis ojos van tejiendo, y miro la realidad que está detrás del tejido.
0 likes
Men should be taught as if you taught them not, And things unknown propos’d as things forgot;
0 likes
My dear fellow, my house is simply a hell just now, a sort of sphinx has taken up its abode there. We live in an atmosphere of riddles; I can't make head or tail of anything.
0 likes
Why don't you say at once 'it's a miracle'?" "Because it may be only chance.
0 likes

Group of Brands