Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
My dear Mina, why are men so noble when we women are so little worthy of them? Here was I almost making fun of this great hearted, true gentleman. I burst into tears, I am afraid, my dear, you will think this a very sloppy letter in more ways than one, and I really felt very badly. Why can’t they let a girl marry three men, or as many as want her, and save all this trouble?
0 likes
My love keeps growing more passionate and egoistic, while his is waning and waning, and that's why we're drifting apart
0 likes
Non era viva soltanto perché era più bella di quel che possa essere donna viva. [...] Ella era meno brillante nella realtà, ma in compenso nella donna viva c'era qualche nuova attrattiva che nel ritratto non esisteva.
0 likes
Evidemment, approuva Stépane Arcadiévitch ; mais n'est-ce pas le but de la civilisation que de tout convertir en jouissance ?
0 likes
Tutto quello che si mostrava così chiaramente a Kitty nello specchio del volto di Anna, ella lo vide in lui. [...] egli ora, ogni volta che si rivolgeva a lei, piegava un po' il capo, come desiderando di caderle davanti, e nello sguardo aveva la sua espressione dell docilità e del timore.
0 likes
Handa genç bir kadınla yaptığı konuşmayı anımsadı. Çocuğun var mı sorusuna bu güzel genç kadın neşeyle şu yanıtı vermişti: - Bir tane kız vardı, Tanrı beni kurtardı, Geçen oruçta gömdüm. - Çok üzülmüşsündür, değil mi? -diye sormuştu Darya Aleksandrovna. - Neden üzüleyim? İhtiyarın o kadar çok torunu var ki. Dertten başka bir şey değil. Ne çalışabilirsin, ne iş yapabilirsin. Sadece ayak bağı. Genç kadının iyilik dolu sevimli yüzüne rağmen bu yanıt Darya Aleksandrovna'ya çok iğrenç gelmişti, ama şimdi elinde olmadan bu sözleri anımsıyordu. Bu arsız sözlerde gerçeklik payı da vardı. On beş yıllık evlilik hayatını gözden geçiren Darya Aleksandrovna "Evet, genel olarak hamilelik, bulantı, zihin uyuşukluğu, her şeye karşı ilgisizlik ve en önemlisi de çirkinleşmeyle geçiyor, -diye düşünüyordu.- Gencecik, güzel Kiti bile bozuldu, bense hamilelikte çirkinleşiyorum, bunu biliyorum. Doğum, sancılar, korkunç sancılar, o son dakika... sonra emzirme, o uykusuz geceler, o korkunç ağrılar..." Darya Aleksandrovna hemen hemen her bebekte yaşadığı çatlayan meme uçlarının acısını yalnızca anımsamakla bile ürpermişti. "Sonra çocukların hastalıkları, o sonsuz korku; sonra çocukların yetiştirilmesi, kötü huyları (küçük Maşa'nın ahududu toplarken işlediği suçu anımsadı), öğrenimleri, Latince... Bunların hepsi ne kadar anlaşılmaz ve zor. Hepsinin üstüne bir de bu çocukların ölümü." Ve hayalinde tekrar ana yüreğini her zaman ezen, difteriden kaybettiği en son oğlunun ölümü, bebeğin gömülmesi, bu küçük pembe tabuta karşı herkesin aldırmazlığı ve üzerindeki sırmalı haçıyla pembe kapağını kapattıkları anda tabutun içinde görünen şakakları lüle lüle, soluk alnın, hayretle açılmış minik ağzın karşısında yüreğini parçalayan yapayalnız acısı canlandı.
topics: darya  
0 likes
La admiración que sentía por él llegaba a veces a asustarla.
0 likes
Başkalarını kendimi tanıdığım kadar tanımayı ne kadar isterdim.
topics: sy-392  
0 likes
the most experienced and skilful painter-technician would be unable, for all his mechanical ability, to paint anything unless the boundaries of the content were first revealed to him.
0 likes
Yapılması gereken tek şey, hedefe doğru inatla yürümek, o zaman hedefime ulaşırım.
topics: sy-450  
0 likes
antediluvian
0 likes
..Она всегда была такая грустная, такая грустная! Станет на пороге - ну прямо черное сукно, что вешают у входа в день похорон. Это у нее, знать, такая болезнь была - что-то вроде тумана в голове, и никто ничего не мог поделать, ни доктора, ни священник. Когда уж очень лихо ей приходилось, она убегала к морю, в там ее часто видел при обходе таможенный досмотрщик: лежит ничком на гальке и плачет. Говорят, после свадьбы это у нее прошло. - А у меня это началось после свадьбы, - говорила Эмма.
0 likes
Je ne les ai pas ! répondit Rodolphe avec ce calme parfait dont se recouvrent comme d’un bouclier les colères résignées.
0 likes
triste comme une maison démeublée ;
0 likes
I don’t think I know what you mean,” she said; “you use too many figures of speech; I could never understand allegories. The two words in the language I most respect are Yes and No.
0 likes
not by gunpowder but by those who invented it would matters be settled.
0 likes
And then, however limited his sphere, he still preserves in his bosom the sweet feeling of liberty, and knows that he can quit his prison whenever he likes.
0 likes
He knew that an apple should not be plucked while it is green. It will fall of itself when ripe, but if picked unripe the apple is spoiled, the tree is harmed, and your teeth are set on edge.
0 likes
That's just the point, my dear fellow, that cases may arise when the Government does not fulfill the will of its citizens and then Society announces its own will.
topics: apropos  
0 likes
Választ kerestem a kérdésemre. De választ a gondolat nem adhatott – a gondolat összemérhetetlen ezzel a kérdéssel. Választ maga az élet adott, tudomásomban, hogy mi jó s mi rossz. S ezt a tudást semmivel sem szereztem – mindenestül adatott –, mert hisz sehonnan nem vehettem. Honnan vettem hát? Ésszel jöttem rá, hogy felebarátomat szeretni kell s nem megfojtani? Gyerekkoromban mondták, s örömest elhittem, mert azt mondták, ami a lelkemben volt. Ki fedezte föl? Nem az ész. Az ész a létért való harcot fedezte föl, a törvényt, mely arra ösztökél, hogy megfojtsak mindenkit, aki vágyaim kielégítésében akadályoz. Az észnek ez a bölcsessége. Hogy mást szeressek, az ész nem fedezhette föl, hisz ésszerűtlen.
0 likes

Group of Brands