Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
Mais elle, sa vie était froide comme un grenier dont la lucarne est au nord, et l’ennui, araignée silencieuse, filait sa toile dans l’ombre à tous les coins de son cœur.
0 likes
¿Dónde encontrar, en efecto, más patriotismo que en el campo, más entrega a la causa pública, más inteligencia, en una palabra?
0 likes
Le parecía q algunos lugares en el mundo debían producir felicidad, como una planta propia de un suelo y q no prospera en otra parte, quien pudiera asomarse al balcón de los chalets suizos o encerrar sin tristeza en una casa de campo escocesa!
0 likes
Il dovere! Il dovere, perbacco! Il dovere è di sentire ciò che è grande, di coltivare ciò che è bello, e non d'accettare tutte le convenzioni della società con gli obbrobri ch'essa c'impone. Perchè infierire contro le passioni? Non sono, forse, l'unica cosa bella al mondo, la sorgente dell'eroismo, della poesia, della musica, dell'arte, di ogni cosa, insomma?
0 likes
toute l’amertume de l’existence, lui semblait servie sur son assiette, et, à la fumée du bouilli, il montait du fond de son âme comme d’autres bouffées d’affadissement.
0 likes
Io ho una religione, adoro Iddio, ma non sento per questo la necessità di entrare in una chiesa, baciare dei piatti d'argento e d'ingrassare a mie spere una massa di buffoni che mangiano meglio di noi! Lo si può venerare altrettanto bene in un bosco, in un campo, o anche contemplando la volta celeste come gli antichi. I preti si crogiolano in un'ignoranza crassa, dove si sfororzano di sommergere con loro anche gli altri uomini.
0 likes
Şimdi ise bütün hayatını beraber geçireceği, taparcasına sevdiği güzel bir karısı vardı. Charles'ın nazarında evren, Emma'nın ipek etekliğinin etrafından ibaretti; onu kâfi derecede sevmiyor diye üzülüyor, onu göreceği geliyordu; hemen eve döner, yüreği çarpa çarpa merdivenleri çıkardı. Emma'yı odasında, kendine çekidüzen vermekle meşgul bulurdu; yavaşça yürüyerek girer, onu ensesinden öperdi. Kadın bir çığlık koparırdı.
0 likes
Tutto quello che la circondava da vicino, la campagna noiosa, i piccoli borghesi sciocchi, l'esistenza piatta, le sembravano un'eccezione nel mondo, una particolare circostanza in cui elle si sentiva prigioniera, mentre dall'altra parte si stendeva all'infinito il grande paese della felicità e delle passioni. Nel suo desiderio confondeva i piaceri sensuali del lusso con le gioie dell'anima, l'eleganza delle maniere e la finezza del sentimento. Non erano forse necessarie all'amore come alle piante indiane terreni preparati e climi particolari?
0 likes
siempre hay algún deseo que arrastra, pero alguna conveniencia social que retiene.
0 likes
Ah! sempre la stessa musica![...] Sempre i doveri: ecco una parola che mi toglie il fiato. Un mucchio di vecchi stupidi in panciotto di flanella e di bigotte con lo scaldino e il rosario che continuano a cantarci negli orecchi: "Il dovere! Il dovere!" Eh, maledizione, il dovere è sentire quello che è veramente grande, il dovere è amare quello che è veramente bello, il dovere è non accettare tutte le convenienze sociali, con il cumulo di ignominie che ci impongono.
0 likes
Affermazione di libertà che lo innalzava nella stima di se stesso. Era come l'iniziazione al mondo, l'accesso ai piaceri proibiti. Non le piaceva il mare se non in tempesta, e l'erba se non quando era disseminata tra la rovine. Bisognava che potesse ricavare dalle cose una specie di profitto personale, e respingeva come inutile tutto quello che non contribuiva a riempire il suo cuore: di temperamento più sentimentale che artistico ricercava emozioni e non panorami.
0 likes
Halbuki bir erkeğin her şeyi bilmesi, birçok sahalarda elinden iş gelmesi, kadına ihtirasın kudretlerini, zarafet içinde yaşamayı, bütün sırların inceliklerini öğretmesi lazım değil mi? Bunun ise bir şey öğrettiği, bir şey bildiği, hayatta bir şey istediği yoktu ki! Karısını mutlu sanıyordu: karısı da ona bu kökleşmiş sükûnu, bu tasasız ağırlığı, ona kendisinin verdiği saadet yüzünden garez kesilmişti.
0 likes
Cosa c’è di meglio, in realtà, che starsene la sera accanto al fuoco con un bel libro in mano, mentre il vento sbatte contro le persiane e arde il lume della lampada?
0 likes
exaggerated speeches hiding mediocre affections must be discounted; as if the fullness of the soul did not sometimes overflow in the emptiest metaphors, since no one can ever give the exact measure of his needs, nor of his conceptions, nor of his sorrows; and since human speech is like a cracked tin kettle, on which we hammer out tunes to make bears dance when we long to move the stars.
0 likes
One must not touch idols; the gilt rubs off on one’s hands.
0 likes
Esta prohibición de verla era para él como un derecho a amarla.
0 likes
A man, at least, is free; he may travel over passions and over countries, overcome obstacles, taste of the most far-away pleasures. But a woman is always hampered. At once inert and flexible, she has against her the weakness of the flesh and legal dependence. Her will, like the veil of her bonnet, held by a string, flutters in every wind; there is always some desire that draws her, some conventionality that restrains.
0 likes
akşam rüzgâr pencereye vurur, lamba yanarken ateşin başına oturup bir kitap açmaktan daha tatlı ne var ki? Emma, iri iri kara gözlerini ona dikerek: — Değil mi?.. dedi. Léon devam ediyordu: — İnsan bir şey düşünmez, saatler akıp geçer. Hiç kımıldamaksızın, görür gibi olduğunuz ülkelerde dolaşırsınız; düşünceniz hayalle sarmaş dolaş olarak ayrıntılar içinde oynar, yahut serüvenlerin çevresini izler, şahıslara karışır; onların elbiseleri altında kendi kalbiniz çarpıyor sanırsınız.
0 likes
Et elle était ravissante à voir, avec son regard où tremblait une larme, comme l’eau d’un orage dans un calice bleu.
0 likes
nezaketine, fakirler de insaniyetine hayran oluyordu. Fakat onun içini hırs, öfke ve kin kemiriyordu. O düz kırmalı fistanın altında huzurunu kaybetmiş bir kalp gizliydi; o pek afif dudakları, gönlün ıstırabını anlatmıyordu. Emma Léon'a âşıktı; yalnızlığı araması da onu düşünüp haz duymak içindi. Onun kendisini görmek, hayalin verdiği zevki bozuyordu. Léon'un ayak seslerini duyunca yüreği çarpar, sonra karşısına çıkınca heyecanı geçip en sonunda hüzne dönen bir büyük hayretten başka bir şey duymazdı.
0 likes

Group of Brands