Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
Il tomba par terre. Il était mort. Trente-six heures après, sur la demande
0 likes
Poor thing! She had loved him, after all.
0 likes
ca şi cum preaplinul sufletului nu s-ar revărsa câteodată prin metaforele cele mai găunoase, fiindcă nimeni, niciodată, nu poate da măsură exactă a nevoilor, nici a concepţiilor, nici a durerilor sale, iar cuvântul omenesc este ca un ceaun dogit în care batem ritmuri de ursari, când de fapt am râvni să înduioşăm stelele.
0 likes
Atlarını çift sürmeye gönderecek yerde üzerlerine bindiğinden , Elma şarabın satacak yerde kendini içtiğinden, Kümesinin en besili hayvanlarını yediğinden, Av çizmelerini domuzlarının içyağıyla yağladığından bütün ticareti olduğu yerde bırakıvermenin daha iyi olacağını anlamakta gecikmedi.
0 likes
But her own life was as cold as an attic with a north-facing window, and boredom, that silent spider, was spinning its web in the darkness in every corner of
0 likes
A man, at any rate, is free. He can explore the passions and the continents, can surmount obstacles, reach out to the most distant joys. Whereas a woman is constantly thwarted. At once inert and pliant, she has to contend with both physical weakness and legal subordination. Her will is like the veil on her bonnet, fastened by a single string and quivering at every breeze that blows. Always there is a desire that impels and a convention that restrains.
topics: feminism  
0 likes
Io ho una religione, la mia religione, ne ho anche più di tutti loro, con le loro buffonate e i loro imbrogli! Anzi, io Dio l’adoro! Credo nell’Essere supremo, in un Creatore, uno qualunque, chi sia non ha importanza, comunque uno che ci ha messi quaggiù per adempiervi ai nostri doveri di cittadini e di padri di famiglia; ma non sento nessun bisogno di andare in una chiesa a baciare vassoi d’argento e a ingrassare di tasca mia una manica di buffoni che campano molto meglio di noi! Perché Dio lo si può onorare altrettanto bene in mezzo a un bosco, in un campo, oppure contemplando la volta celeste come facevano gli antichi. Il Dio in cui credo io è quello di Socrate, di Franklin, di Voltaire e di Béranger! Sono per La professione di fede del vicario savoiardo e per gli immortali principi del ’89! No, non lo posso ammettere un povero diavolo di Padreterno che se ne va in giro per il suo giardino con il bastone in mano, che ospita i suoi amici nel ventre delle balene, muore emettendo un grido e in capo a tre giorni resuscita: tutte assurdità in contrasto, tra l’altro, con le leggi della fisica; il che ci dimostra, tra parentesi, che i preti hanno sempre sguazzato in una torbida ignoranza in cui vorrebbero trascinare anche i popoli.
topics: religion  
0 likes
Il fait une clientèle d’enfer ; l’autorité le ménage et l’opinion publique le protège. Il vient de recevoir la croix d’honneur.
0 likes
tassait
0 likes
Love, she thought, must come suddenly, with great outbursts and lightnings—a hurricane of the skies, which falls upon life, revolutionises it, roots up the will like a leaf,
0 likes
tolérance est le plus sûr moyen d’attirer les âmes à la religion.
0 likes
Mais elle, sa vie était froide comme un grenier dont la lucarne est au nord, et l’ennui, araignée silencieuse, filait sa toile dans l’ombre à tous les coins de son cœur.
0 likes
¿Dónde encontrar, en efecto, más patriotismo que en el campo, más entrega a la causa pública, más inteligencia, en una palabra?
0 likes
Le parecía q algunos lugares en el mundo debían producir felicidad, como una planta propia de un suelo y q no prospera en otra parte, quien pudiera asomarse al balcón de los chalets suizos o encerrar sin tristeza en una casa de campo escocesa!
0 likes
Il dovere! Il dovere, perbacco! Il dovere è di sentire ciò che è grande, di coltivare ciò che è bello, e non d'accettare tutte le convenzioni della società con gli obbrobri ch'essa c'impone. Perchè infierire contro le passioni? Non sono, forse, l'unica cosa bella al mondo, la sorgente dell'eroismo, della poesia, della musica, dell'arte, di ogni cosa, insomma?
0 likes
toute l’amertume de l’existence, lui semblait servie sur son assiette, et, à la fumée du bouilli, il montait du fond de son âme comme d’autres bouffées d’affadissement.
0 likes
Io ho una religione, adoro Iddio, ma non sento per questo la necessità di entrare in una chiesa, baciare dei piatti d'argento e d'ingrassare a mie spere una massa di buffoni che mangiano meglio di noi! Lo si può venerare altrettanto bene in un bosco, in un campo, o anche contemplando la volta celeste come gli antichi. I preti si crogiolano in un'ignoranza crassa, dove si sfororzano di sommergere con loro anche gli altri uomini.
0 likes
Şimdi ise bütün hayatını beraber geçireceği, taparcasına sevdiği güzel bir karısı vardı. Charles'ın nazarında evren, Emma'nın ipek etekliğinin etrafından ibaretti; onu kâfi derecede sevmiyor diye üzülüyor, onu göreceği geliyordu; hemen eve döner, yüreği çarpa çarpa merdivenleri çıkardı. Emma'yı odasında, kendine çekidüzen vermekle meşgul bulurdu; yavaşça yürüyerek girer, onu ensesinden öperdi. Kadın bir çığlık koparırdı.
0 likes
Tutto quello che la circondava da vicino, la campagna noiosa, i piccoli borghesi sciocchi, l'esistenza piatta, le sembravano un'eccezione nel mondo, una particolare circostanza in cui elle si sentiva prigioniera, mentre dall'altra parte si stendeva all'infinito il grande paese della felicità e delle passioni. Nel suo desiderio confondeva i piaceri sensuali del lusso con le gioie dell'anima, l'eleganza delle maniere e la finezza del sentimento. Non erano forse necessarie all'amore come alle piante indiane terreni preparati e climi particolari?
0 likes
siempre hay algún deseo que arrastra, pero alguna conveniencia social que retiene.
0 likes

Group of Brands