Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
Deitando de tempos a tempos um olhar furtivo ao rosto dele que a emoção saplpicava de manchas vermelhas.
0 likes
Y de pronto los dos comprendieron que, aunque eran amigos, aunque habían comido y bebido juntos -lo que debía haberlos aproximado más-, cada uno pensaba en sus cosas exclusivamente y no se preocupaba para nada del otro.
0 likes
No, extremes aren’t good in anything,’ Natalie said calmly, putting his paper-knife in its proper place on the desk.
0 likes
Ah, it can all go to blazes!
0 likes
En realidad, en el fondo no respetaba a su madre; ni siquiera la quería, aunque de acuerdo con las ideas del ambiente en que se movía, no podía tratarla sino de un modo en sumo grado respe tuoso y obediente, tanto más respetuoso y obediente cuanto menos la respetaba y la quería.
0 likes
Proljeća dugo nije bilo. Posljednjih tjedana korizme bilo je vedro, studeno vrijeme. Obdan zemlja se otkravljivala na suncu, a obnoć se smrzavala do sedam stupnjeva; kora na snijegu bila je takva da se po njemu moglo voziti i gdje nije bilo puta. Uskrs bio je još u snijegu. Najednom, drugi dan Uskrsa puhne topli vjetar, naoblači se, pa je tri dana i tri noći lijevala obilna i topla kiša. U četvrtak je vjetar stao, i navukla se gusta siva magla, kao da skriva tajne promjena koje su se zbivale u prirodi. U magli razliju se vode, popuca i krene led, brže navale mutne, zapjenjene bujice, i baš na Mladi Uskrs razbije se navečer magla, oblaci se raziđu poput ovčica, razvedri se, pa nastupi pravo proljeće. Izjutra je jarko sunce, kad se diglo, brzo pojelo tanki red koji se bio uhvatio, i sav je topli zrak zadrhtao ispunjen isparinama oživjele zemlje. Zazelenjela se stara i mlada trava koja je izbijala u iglicama, nabrekli su pupovi kaline, ribiza i ljepljive opojne breze, a po vrbovima šiba, posutim zlaćanim cvijećem, stanu zujati prelijećući puštene pčele. (...)
0 likes
Lembrou as feições enérgicas e o queixo proeminente do seu vendedor de charutos; logo os emprestou à sua personagem.
0 likes
Al ver lo que le era tan conocido, Levin dudó un momento de poder organizar su nueva vida como deseara mientras iba por el ca mino. Todo aquello parecía rodearle y decirle: «No te alejarás de nosotros, seguirás siendo lo que eres, con tus dudas, con tu eterno descontento de ti mismo, con tus inútiles in tentos de modificarte y tus caídas, con tu constante deseo de una imposible felicidad...».
0 likes
That’s a question I have never asked myself, Anna Arkadyevna...The same as in war— one doesn’t ask oneself whether one is sorry or not sorry.
0 likes
What do they want to argue for? No one ever convinces anyone, you know.
0 likes
Acaso soy feliz porque me contento con lo que tengo y no me aflijo por lo que me falta
0 likes
The better he knew his brother, the more he noticed that Sergey Ivanovitch, and many other people who worked for the public welfare, were not led by an impulse of the heart to care for the public good, but reasoned from intellectual considerations that it was a right thing to take interest in public affairs, and consequently took interest in them. Levin was confirmed in this generalization by observing that his brother did not take questions affecting the public welfare or the question of the immortality of the soul a bit more to heart than he did chess problems, or the ingenious construction of a new machine.
0 likes
It was only then, for the first time, that he clearly understood what he had not understood when he led her out of the church after the wedding. He felt now that he was not simply close to her, but that he did not know where he ended and she began.
0 likes
There was something shameful, effeminate, Capuan, as he called it to himself, in his present mode of life.
0 likes
Cuanto más conocía a su hermano, más observaba que Sergio Ivanovich, como muchos otros hombres que servían al bien co mún, no se sentían inclinados a ello de corazón, sino porque habían reflexionado y llegado a la conclusión de que aquello estaba bien, y sólo por tal razón se ocupaban de ello.
0 likes
This child, with his innocent outlook upon life, was the compass that showed them the point to which they had departed from what they knew but did not want to know.
0 likes
Inconscientemente afundava-se cada vez mais na terra, como uma charrua que só se pode voltar depois do trabalho feito.
0 likes
«En su alma no hay más que amor a los honores, ambición de triunfar», pensaba. «Las ideas elevadas, el amor a la cultura, a la re ligión y todo lo demás no son sino medios de llegar a la cumbre»,
0 likes
Nothing but the stern discipline of her upbringing supported her and forced her to do what was expected of her, that is, to dance, to answer questions, to talk, even to smile.
0 likes
Que é preciso viver para o bem. O único conhecimento claro, indubitável, absoluto que temos é este; e não é pelo raciocínio que lá chegamos, porque a razão exclui-o, pois ele não tem causa nem efeito.
0 likes

Group of Brands