Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
Lumea exterioară rezultă din senzații.
0 likes
But the more intensely he thought, the clearer it became to him that it was indubitably so, that in reality, looking upon life, he had forgotten one little fact—that death will come, and all ends; that nothing was even worth beginning, and that there was no helping it anyway. Yes, it was awful, but it was so. "But I am alive still. Now what's to be done? what's to be done?" he said in despair.
0 likes
more frequently the thought struck him that this faculty of working for the public good, of which he felt himself utterly devoid, was possibly not so much a quality as a lack of something —not a lack of good, honest, noble desires and tastes, but a lack of vital force, of what is called heart, of that impulse which drives a man to choose someone out of the innumerable paths of life, and to care only for that one.
0 likes
Todas las familias felices se parecen unas a otras; pero cada familia infeliz tiene un motivo especial para sentirse desgraciada.
0 likes
he could not help knowing that when he thought of death, he thought with all the force of his intellect. He knew too that the brains of many great men, whose thoughts he had read, had brooded over death and yet knew not a hundredth part of what his wife and Agafea Mihalovna knew about it.
0 likes
He saw nothing but death or the advance towards death in everything. But his cherished scheme only engrossed him the more. Life had to be got through somehow till death did come.
0 likes
but it was distasteful to her to read, that is, to follow the reflection of other people's lives. She had too great a desire to live herself.
0 likes
The talk was principally kept up by the men, while the women were absorbed in watching every detail of the ceremony, which always means so much to them.
0 likes
su falta de fe no procedía de que le fuera más cómodo vivir sin ella, sino de que, poco a poco, las explicaciones científicas de los fenómenos universales la habían borrado de su alma.
0 likes
In the discussions that arose between the brothers on their views of the peasantry, Sergey Ivanovitch always got the better of his brother, precisely because Sergey Ivanovitch had definite ideas about the peasant—his character, his qualities, and his tastes. Konstantin Levin had no definite and unalterable idea on the subject, and so in their arguments Konstantin was readily convicted of contradicting himself.
0 likes
She (Kitty) and Levin were carrying on their own conversation, or not a conversation but some mysterious communication that bound them more closely together with every minute and produced in both of them a feeling of joyful fear before the unknown into which they were entering.
0 likes
Nessuno, eccettuato le persone più intime di Aleksjéj Aleksàndrovic', sapeva che quest'uomo, all'aspetto il più freddo e il più ragionatore, avesse una debolezza che contraddiceva alla forma generale del suo carattere: Aleksjéj Aleksàndrovic' non poteva sentire e vedere con indifferenza le lacrime d'un bambino o di una donna. La vista delle lacrime lo metteva in uno stato di smarrimento, ed egli perdeva del tutto la facoltà di riflessione. Il direttore della sua cancelleria e il segretario sapevano questo e preavvertivano le sollecitatrici dìperché non piangessero in nessun modo, se non volevano rovinare il loro affare. E realmente in questi casi lo sconvolgimento dell'animo, prodotto in Aleksjéj Aleksàndrovic' dalle lacrime, s'esprimeva in una collera violenta.
0 likes
But what contributed more than all to his success was his direct, equable manner with everyone, which very quickly made the majority of the noblemen reverse the current opinion of his supposed haughtiness.
0 likes
Își puse mâinile pe umerii lui și se uită îndelung la dânsul cu o privire adâncă, plină de dragoste, scrutându-l până în fundul sufletului. Îi privea chipul pentru tot timpul cât nu-l văzuse. La orice întâlnire a lor, Anna contopea într-o singură imagine chipul lui, așa cum și-l închipuia (incomparabil mai frumos decât în realitate), cu fața lui, așa cum era într-adevăr,
topics: love-quotes  
0 likes
In his Petersburg world all people were divided into utterly opposed classes. One, the lower class, vulgar, stupid, and, above all, ridiculous people, who believe that one husband ought to live with the one wife whom he has lawfully married; that a girl should be innocent, a woman modest, and a man manly, self-controlled, and strong; that one ought to bring up one's children, earn one's bread, and pay one's debts; and various similar absurdities. This was the class of old-fashioned and ridiculous people.
0 likes
All this world of ours is nothing but a speck of mildew which has grown up on a tiny planet.
0 likes
The whole ball, the whole world, everything was covered with mist in Kitty's soul.
0 likes
Vederea fratelui mort trezi în sufletul lui Levin grozăvia ce simţise în faţa ciudăţeniei şi a apropierii morţii de neînlăturat, în toamna când fratele venise la el în vizită. Sentimentul era şi mai viu ca înainte; mai mult decât atunci se simţise incapabil să priceapă sensul morţii, şi mai oribilă îi apărea fatalitatea ei. Totuşi prezenţa nevestei îl împiedică să cadă în deznădejde căci, în ciuda groazei, simţea nevoia de-a trăi şi de-a iubi. Simţea că dragostea îl salvează din ghearele deznădejdii, iar dragostea devenea, sub influenţa deznădejdii, mai mare, mai curată. Abia văzu îndeplinindu-se misterul morţii, insondabilă pentru el, şi un alt mister, al iubirii şi-al vieţii, îi apăru. Doctorul confirima presupunerile în legătură cu starea Kittyei: era însărcinată.
0 likes
Se il bene ha un fine, se tende a un interesse, a una ricompensa, cessa d'essere un bene.
0 likes
From Varenka she learnt that she only had to forget about herself and love others to become a peaceful, happy and fine person.
0 likes

Group of Brands