Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
En ese momento no podía esperar nada más que falsedad y mentira. Y tanto la falsedad como la mentira le repugnaban por naturaleza.
0 likes
Love, she believed, should come on all at once, with great claps of thunder and lightning - a hurricane from heaven that falls upon your life, turns it topsy-turvy, tears up intentions like leaves and sweeps your whole heart into the abyss.
0 likes
Emma leek op alle andere maîtresses; en nu de bekoring van het nieuwe langzamerhand als een kledingstuk van haar afgleed, kwam de eentonigheid van de hartstocht bloot, die altijd dezelfde vorm heeft, die dezelfde taal spreekt.
0 likes
The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys. They fell to thinking. A sort of undefined longing crept upon them. This took dim shape, presently—it was budding home-sickness. Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads. But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought.
0 likes
El bibliotecario se mandó la parte corriendo de acá para allá cargado de libros, con todo el alboroto y el escándalo que les encanta a las autoridades insignificantes.
0 likes
sabed que desde hace más de setenta lunas hay en este imperio dos partidos contrarios, conocidos por los nombres de Tramecksan y Slamecksan, a causa de los tacones altos y bajos de su calzado,
0 likes
Un animal puede poseer diferentes partes en estado perfecto y, sin embargo, pueden éstas ser en cierto sentido rudimentarias, porque sean inútiles; así, el renacuajo de la salamandra común, como hace observar míster G. H. Lewes, «tiene branquias y pasa su existencia en el agua; pero la Salamandra atra, que vive en las alturas de las montañas, pare sus pequeños completamente formados. Este animal nunca vive en el agua, y, sin embargo, si abrimos una hembra grávida encontramos dentro de ella renacuajos con branquias delicadamente plumosas, y, puestos en agua, nadan casi como los renacuajos de la salamandra común. Evidentemente, esta organización acuática no tiene relación con la futura vida del animal ni está adaptada a su condición embrionaria: tiene solamente relación con adaptaciones de sus antepasados, repite una fase del desarrollo de éstos».
0 likes
todas las supersticiones conocidas en el mundo están reunidas en la herradura de los Cárpatos, como si fuese el centro de alguna especie de remolino imaginativo;
0 likes
Edmundo llegó a ser tan excelente costeño, como en otro tiempo había sido hábil marino, trabando amistad con todos los contrabandistas de la costa y aprendiendo los signos masónicos que sirven a estos semipiratas para entenderse entre sí.
0 likes
paraliza en los sueños: quiero gritar y no puedo; trato de moverme y no puedo; con angustiosos esfuerzos y jadeante, trato de liberarme, de rechazar ese ser que me aplasta y me asfixia, ¡pero no puedo! Y de pronto, me despierto enloquecido y cubierto de sudor. Enciendo una bujía. Estoy solo.
0 likes
Aun en el caso de las razas del perro doméstico del mundo entero, que admito que descienden de diversas especies salvajes, no puede dudarse que ha habido una cantidad inmensa de variaciones hereditarias, pues ¿quién creerá que animales que se pareciesen mucho al galgo italiano, al bloodhound, al bull-dog, al pug-dog o al spaniel Blenheim, etc. -tan distintos de todos los cánidos salvajes- existieron alguna vez en estado natural?
0 likes
-Sí, ya lo sé, Mercedes -respondió Fernando-; hasta el horrible atractivo de la franqueza tienes conmigo. Pero ¿olvidas que es ley sagrada entre los nuestros el casarse catalanes con catalanes?
0 likes
He was overwhelmed by the beauty of the world. Beside that nothing seemed to matter.
0 likes
Din adamı duasını okudu, başparmağını kutsal yağa batırdı ve bunu sürmeye başladı. Önce yeryüzü görkemlerine ve nimetlerine o kadar göz diken gözlerinin ùzerine, Sonra ılık meltemleri , aşk dolu kokuları pek seven burun deliklerinin üzerine, Yalan için açılan, kibirle inim inim inleyen, şehvet bağıran ağzının üzerine, En sonunda da eskiden tutkularını doyurmak için koşarken o kadar hızlı giden, Şimdi artık bir daha yürüyemecek olan ayaklarının tabanlarına.
0 likes
Vederea fratelui mort trezi în sufletul lui Levin grozăvia ce simţise în faţa ciudăţeniei şi a apropierii morţii de neînlăturat, în toamna când fratele venise la el în vizită. Sentimentul era şi mai viu ca înainte; mai mult decât atunci se simţise incapabil să priceapă sensul morţii, şi mai oribilă îi apărea fatalitatea ei. Totuşi prezenţa nevestei îl împiedică să cadă în deznădejde căci, în ciuda groazei, simţea nevoia de-a trăi şi de-a iubi. Simţea că dragostea îl salvează din ghearele deznădejdii, iar dragostea devenea, sub influenţa deznădejdii, mai mare, mai curată. Abia văzu îndeplinindu-se misterul morţii, insondabilă pentru el, şi un alt mister, al iubirii şi-al vieţii, îi apăru. Doctorul confirima presupunerile în legătură cu starea Kittyei: era însărcinată.
0 likes
phantasmagoria
0 likes
Иногда Эмма заправляла ему за жилет красную каемку его фуфайки, поправляла галстук или выбрасывала поношенные перчатки, заметив, что он собирается их надеть. Но он ошибался, воображая, будто все это делается для него, - все это она делала для себя, из эгоизма, в сердцах. Иногда она даже пересказывала ему прочитанное: какой-нибудь отрывок из романа, из новой пьесы, светскую новость, о которой сообщалось в газетном фельетоне: какой ни на есть, а все-таки это был человек, и притом человек, внимательно ее слушавший, всегда с ней соглашавшийся. А ведь она открывала душу и своей собаке! Она рада была бы излить ее маятнику, дровам в камине.
0 likes
(La felicità) Un giorno o l’altro è possibile incontrarla [...] un giorno, all’improvviso, quando oramai non si sperava più. Allora si intravedono orizzonti, è come se una voce gridasse: ‘Eccola!’ E tu senti il bisogno di confidare a una persona tutti i segreti della tua vita, di darle tutto, di sacrificarle tutto! Non è necessario spiegarsi, ci si intuisce. E come se ci fossimo già visti nei nostri sogni. [...] E finalmente eccolo là, il tesoro che hai cercato tanto a lungo, eccolo là, davanti a te; brilla, scintilla. Tuttavia si continua a dubitare, non si osa ancora crederci; si resta abbagliati come chi esce dalle tenebre alla luce.
topics: happiness  
0 likes
Bir gün, birdenbire, tam umudumuzu kestiğimiz sırada. O zaman ufuklar aralanır; "İşte!" diye haykıran bir ses gibidir. Bir kimseye, yaşamınızın sırlarını dökmek, ona her şeyi vermek, onun için her şeyi feda etmek gereksinimini duyarsınız! İçinizdekileri anlatmazsınız birbirlerinize, anlatmadan seziverirsiniz. Düşlerde görmüşsünüzdür. Kısacası şuracıktadır, o kadar aranmış olan hazine şuracıkta, önünüzdedir; parlar, kıvılcımlar saçar. Gene de hala kuşku duyar insan, inanmaktan çekinir, gözleri kamaşıp kalır, karanlıklardan ışığa çıkar gibi...
0 likes
I imagine," he said, "that no sort of activity is likely to be lasting if it is not founded on self-interest, that's a universal principle, a philosophical principle,
0 likes

Group of Brands