Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
Una idea justa no puede ser estéril
0 likes
En la infinitud del tiempo, en la infinitud de la materia y en la infinitud del espacio surge la burbuja de un organismo, que dura un instante y después estalla. Esa burbuja soy yo.
0 likes
...I've never seen and never will see any lovely fallen creatures
0 likes
He's right!" she said; "of course, he's always right; he's a Christian, he's generous! Yes, vile, base creature! And no one understands it except me, and no one ever will; and I can't explain it. They say he's so religious, so high-principled, so upright, so clever; but they don't see what I've seen. They don't know how he has crushed my life for eight years, crushed everything that was living in me—he has not once even thought that I'm a live woman who must have love. They don't know how at every step he's humiliated me, and been just as pleased with himself. Haven't I striven, striven with all my strength, to find something to give meaning to my life? Haven't I struggled to love him, to love my son when I could not love my husband? But the time came when I knew that I couldn't cheat myself any longer, that I was alive, that I was not to blame, that God has made me so that I must love and live. And now what does he do? If he'd killed me, if he'd killed him, I could have borne anything, I could have forgiven anything; but, no, he…. How was it I didn't guess what he would do? He's doing just what's characteristic of his mean character. He'll keep himself in the right, while me, in my ruin, he'll drive still lower to worse ruin yet…
0 likes
Abstractly, theoretically, she did not merely justify, she positively approved of Anna's conduct. As is indeed not unfrequent with women of unimpeachable virtue, weary of the monotony of respectable existence, at a distance she not only excused illicit love, she positively envied it.
0 likes
Qualunque sia e abbia da essere la nostra sorte, l'abbiamo fatta noi e noi non ce ne lamentiamo. [...] Loro non hanno neppure un'idea di cosa sia la felicità, non sanno che senza quest'amore per noi non c'è né felicità, né infelicità: non c'è vita.
0 likes
placed in his special place.
0 likes
Та вода, которую отец и педагог ждали на свои колеса, давно уже просочилась и работала в другом месте.
0 likes
Эцэс төгсгөлгүй цаг хугацаанд эхэн адаггүй түмэн бодисын дунд хааяа хязгааргүй уудам зайнд хөөс шиг өчүүхэн амьд бие бий болон хэсэг байзнаад хага үсэрнэ. Тэр хөөс чинь би шүү дээ.
0 likes
Ce qui l'intéressait, c'était la discussion en elle -même et non point les conclusions auxquelles elle pouvait mener.
0 likes
One may save anyone who does not want to be ruined; but if the whole nature is so corrupt, so depraved, that ruin itself seems to be her salvation, what’s to be done?
0 likes
Above all, I wouldn’t want to prove anything, I simply want to live; to cause no evil to anyone but myself. I have that right haven’t I? - Anna Karenina, p.616
0 likes
Evidemment, approuva Stépane Arcadiévitch ; mais n'est-ce pas le but de la civilisation que de tout convertir en jouissance ?
0 likes
Reasoning had brought him to doubt, and prevented him from seeing what he ought to do and what he ought not. When he did not think, but simply lived, he was continually aware of the presence of an infallible judge in his soul, determining which of two possible courses of action was the better and which was the worse, and as soon as he did not act rightly, he was at once aware of it.
0 likes
«Y los demás se empeñan en enseñarnos a vivir, No tienen idea de lo que es la felicidad; ignoran que fuera de este amor no existe ni ventura ni desventura, porque no existe ni siquiera vida»,
0 likes
kneaded this social dough
0 likes
Of one's soul's salvation we all know and must think before all else,
0 likes
видал
0 likes
Egli non poteva ingannare. Unici al mondo erano quegli occhi. Solo uno era al mondo l'essere capace di concentrare per lui tutta la luce e il significato della vita. Era lei. [...] Soltanto là, in quella carrozza che si allontanava rapidamente ed era passata dall'altra parte della strada, soltanto là c'era la possibilità della risoluzione di quell'enigma della sua vita che lo opprimeva così tormentosamente negli ultimi tempi. [...] "No," egli si disse "per quanto sia bella questa vita, semplice e laboriosa, io non posso tornarci. Io amo lei.
0 likes
Thus, in spite of his solitude, or because of it, his life was exceedingly full.
0 likes

Group of Brands