Read & Study the Bible Online - Bible Portal
Fyodor Dostoevsky

Fyodor Dostoevsky


Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky was a Russian writer, essayist and philosopher, perhaps most recognized today for his novels Crime and Punishment and The Brothers Karamazov.

Dostoyevsky's literary output explores human psychology in the troubled political, social and spiritual context of 19th-century Russian society. Considered by many as a founder or precursor of 20th-century existentialism, his Notes from Underground (1864), written in the embittered voice of the anonymous "underground man", was called by Walter Kaufmann the "best overture for existentialism ever written."

His tombstone reads "Verily, Verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." from John 12:24, which is also the epigraph of his final novel, The Brothers Karamazov.
... Show more
Después de largos años de vida, he hallado en usted lo que buscaba. La amo y le ofrezco mi nombre.» Así
0 likes
他一会儿信心十足,一会儿又悲观失望,明明看出他的希望不切实际,可是当他看到她的笑容,听到她说“再见”以后,又觉得自己仿佛变成了另一个人。
0 likes
Ο πατέρας του του μιλούσε -έτσι αισθανόταν ο Σιεριόζα- μ' ένα ύφος σάμπως ν' αποτεινόταν σε κάποιο φανταστικό παιδί, σ' ένα από κείνα τα παιδιά που βρίσκουμε στα βιβλία, μα που δεν είχε καμία απολύτως ομοιότητα με τον Σιεριόζα. Κι ο μικρός όταν βρισκόταν με τον πατέρα του, προσπαθούσε να προσποιείται πως ήταν ένα τέτοιο παιδί των βιβλίων.
0 likes
But 'time is money,' don't forget that," said the Colonel. "It all depends on what time! There are times when one would give a whole month for a shilling and there are times when you would not give half an hour at any price.
0 likes
Perché proprio a me una felicità così? Non è naturale. E' troppo bello." diss'egli baciando la mano. "Per me, al contrario, meglio si sta, più è naturale.
0 likes
Handa genç bir kadınla yaptığı konuşmayı anımsadı. Çocuğun var mı sorusuna bu güzel genç kadın neşeyle şu yanıtı vermişti: - Bir tane kız vardı, Tanrı beni kurtardı, Geçen oruçta gömdüm. - Çok üzülmüşsündür, değil mi? -diye sormuştu Darya Aleksandrovna. - Neden üzüleyim? İhtiyarın o kadar çok torunu var ki. Dertten başka bir şey değil. Ne çalışabilirsin, ne iş yapabilirsin. Sadece ayak bağı. Genç kadının iyilik dolu sevimli yüzüne rağmen bu yanıt Darya Aleksandrovna'ya çok iğrenç gelmişti, ama şimdi elinde olmadan bu sözleri anımsıyordu. Bu arsız sözlerde gerçeklik payı da vardı. On beş yıllık evlilik hayatını gözden geçiren Darya Aleksandrovna "Evet, genel olarak hamilelik, bulantı, zihin uyuşukluğu, her şeye karşı ilgisizlik ve en önemlisi de çirkinleşmeyle geçiyor, -diye düşünüyordu.- Gencecik, güzel Kiti bile bozuldu, bense hamilelikte çirkinleşiyorum, bunu biliyorum. Doğum, sancılar, korkunç sancılar, o son dakika... sonra emzirme, o uykusuz geceler, o korkunç ağrılar..." Darya Aleksandrovna hemen hemen her bebekte yaşadığı çatlayan meme uçlarının acısını yalnızca anımsamakla bile ürpermişti. "Sonra çocukların hastalıkları, o sonsuz korku; sonra çocukların yetiştirilmesi, kötü huyları (küçük Maşa'nın ahududu toplarken işlediği suçu anımsadı), öğrenimleri, Latince... Bunların hepsi ne kadar anlaşılmaz ve zor. Hepsinin üstüne bir de bu çocukların ölümü." Ve hayalinde tekrar ana yüreğini her zaman ezen, difteriden kaybettiği en son oğlunun ölümü, bebeğin gömülmesi, bu küçük pembe tabuta karşı herkesin aldırmazlığı ve üzerindeki sırmalı haçıyla pembe kapağını kapattıkları anda tabutun içinde görünen şakakları lüle lüle, soluk alnın, hayretle açılmış minik ağzın karşısında yüreğini parçalayan yapayalnız acısı canlandı.
topics: darya  
0 likes
Választ kerestem a kérdésemre. De választ a gondolat nem adhatott – a gondolat összemérhetetlen ezzel a kérdéssel. Választ maga az élet adott, tudomásomban, hogy mi jó s mi rossz. S ezt a tudást semmivel sem szereztem – mindenestül adatott –, mert hisz sehonnan nem vehettem. Honnan vettem hát? Ésszel jöttem rá, hogy felebarátomat szeretni kell s nem megfojtani? Gyerekkoromban mondták, s örömest elhittem, mert azt mondták, ami a lelkemben volt. Ki fedezte föl? Nem az ész. Az ész a létért való harcot fedezte föl, a törvényt, mely arra ösztökél, hogy megfojtsak mindenkit, aki vágyaim kielégítésében akadályoz. Az észnek ez a bölcsessége. Hogy mást szeressek, az ész nem fedezhette föl, hisz ésszerűtlen.
0 likes
Non era viva soltanto perché era più bella di quel che possa essere donna viva. [...] Ella era meno brillante nella realtà, ma in compenso nella donna viva c'era qualche nuova attrattiva che nel ritratto non esisteva.
0 likes
E la luce alla quale ella leggeva il libro pieno di ansie, di inganni, di dolore e di male, s'infiammò d'un bagliore più vivido che mai, rischiarando tutto quello che prima era nelle tenebre; poi cominciò ad affievolirsi e si spense per sempre.
0 likes
A waltz, Anna Arkadyevna?" "I don't dance when it's possible not to dance," she said.
0 likes
They get a glimpse of red lips under a short veil, and exquisite little feet.
0 likes
– Látod – mondta Sztyepan Arkagyics –, te túlságosan egész ember vagy. Ez az erényed és ez a hibád. Magad egész jellem vagy, és azt akarod, hogy az élet is egész jelenségekből álljon; ez pedig nem szokott így lenni. Megveted a közszolgálati tevékenységet, mert azt szeretnéd, hogy a munka mindig mindig megfeleljen a céljának, ez azonban nem szokott így lenni. Azt követeled, hogy az ember munkájának mindig célja legyen, hogy szerelem és családi élet egy legyen. Azonban ez sem szokott így lenni. Az élet egész tarkasága, gyönyörűsége, szépsége fényből és árnyból tevődik össze.
0 likes
Forgive me for reminding you of myself.
0 likes
Wertherish,
0 likes
[...] ma la mia vita adesso, tutta la mia vita, indipendentemente da tutto quel che mi può accadere, in ogni suo momento, non solo non è senza senso, com'era prima, ma ha un indubitabile senso di bene, che ho il potere di immettere in essa!
0 likes
it's better when one does good so that you may ask everyone and no one knows.
0 likes
Though the children did not know Levin well and did not remember when they had last seen him, they did not feel towards him any of that strange shyness and antagonism so often felt by children towards grown-up people who 'pretend,' which causes them to suffer as painfully. Pretence about anything sometimes deceives the wisest and shrewdest man, but, however cunningly it is hidden, a child of the meanest capacity feels it and is repelled by it.
0 likes
He felt this at the mere sight of Ignat and the horses; but when he had put on the sheepskin brought for him, had sat down wrapped up in the sledge, and had driven off pondering on the work that lay before him in the village, and staring at the side-horse, that had been his saddle-horse, past his prime now, but a spirited beast from the Don, he began to see what had happened to him in quite a different light. He felt himself, and did not want to be any one else. All he wanted now was to be better than before. In the first place he resolved that from that day he would give up hoping for any extraordinary happiness, such as marriage must have given him, and consequently he would not so disdain what he really had.
0 likes
Самолюбия, – сказал Левин, задетый за живое словами брата, – я не понимаю. Когда бы в университете мне сказали, что другие понимают интегральное вычисление, а я не понимаю, – тут самолюбие. Но тут надо быть убежденным прежде, что нужно иметь известные способности для этих дел и, главное, в том, что все эти дела важны очень.
0 likes
The only happy marriages I know are marriages of prudence." "Yes, but then how often the happiness of these prudent marriages flies away like dust just because that passion turns up that they have refused to recognize,
0 likes

Group of Brands